Bitxikeria atzerakoi bat gehiago
gure liturgian
Gauza ezaguna da, gure mezan kalizakoa sagaratzean, esaten duguna: «… zuentzat eta guztientzat bekatuak barkatzeko isuriko dena».
Ba, ez. Hemendik aurrera, «guztientzat» ez, baizik «askorentzat» esan behar omen da.
Halere, italierazko meza-liburuan “per tutti” jartzea erabaki omen dute Italiako gotzainek.
Frantzisko aita santuak berak ere italierazko “per tutti” formula hori erabiltzen omen du eskuarki; latinez ematen duenean «pro multis».
Espainolez latineko forma hartu dute. Baina liturgista batek defensa hau egiten du: “De ninguna manera es excluyente. Es el sentido partitivo (nik azpimarratua) que lleva el término “muchos” en español, que no todas las lenguas comparten, por ejemplo, en francés”.
Nik neuk ez dut batere garbi ikusten espainolaren «sentido partitibo» hori; ez zait axola ere.
Baina nire kezka da, ZER EZARRI DIGUTEN NOIZBAIT PLAZARATZEKOA DEN EUSKARAZKO MEZA LIBURUAN. Agian, norbaitek aurkituko dio argibideren bat eta zuribideren bat «askorentzat» esateari.
Badugu lehenik ere horrelako bitxikeriari euskarazko testu famatu batean: «Gure Aita»n: «ez gu tentaldira eraman» esanarazten digute aspaldidanik. Haur-jokoan ote dabil, ba, gure Jainkoa gu tentaldira eramanez, ea nola erreakzionatzen dugun. Job liburuko nobelan Satanek, Jobi dagokionez, Jainkoari proposatzen dionaren antzera? (Job 1,9; 2,4). Latineko bertsio bat horrela omen dio («et ne nos inducas in tentationem» Mateo 6,13) eta euskaraz ere horrela behar. Nahiz ehundaka beste bertsiok bestela esan.
Gaztelaniaz, gutxienik, arduratu dira «muchos» delakoz interpretazio bat ematen. Euskaraz ere joko horretara joko ote dute? Edozer gauza! Haurrek bezala, hitzez hitz hartu eta aurrera.
Dionisio Amundarain
¿Por muchos o por todos?
La nueva edición del Misal en España
introduce el debatido matiz sobre la consagración del cáliz
(Vida Nueva 15-21/10/2016 • Nº 3.007 • pág 43)
Tiene 1.386 páginas. La tercera edición en español del Misal Romano entrará en vigor en la misa vespertina del primmer domingo de Cuaresma. O lo que es lo mismo, la tarde del sábado 4 de marzo de 2017 cambiará el texto de algunas oraciones de la eucaristía para ajustarse al original latino de 2008. “Esta revisión ha sido extraordinariamente laboriosa”, destacaba durante su presentación el presidente de la Comisión de Liturgia, Julián López, que reveló que hasta un miembro de la Real Academia Española ha supervisado los textos.
¿Lo más significativo de los matices? Adecuarse a la fórmula de la consagración del cáliz promovida por el cardenal Francis Arinze, el que fuera prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. El Rito Romano en latín recoge que la sangre de Cristo sería derramada “por muchos” (“pro multis”). En las versiones modernas del misal latino tras el Concilio, el “pro multis” se tradujo como “por todos los hombres”. Sin embargo, Arinze ordenó aplicar el principio de la correspondencia literal y volver al “por muchos”.
La Conferencia Episcopal Española lo incluye ahora en este Misal, tras los pasos de Hungría, algunos países de América Latina y los anglosajones. Los obispos italianos, sin embargo, se des¬marcaron en una votación en 2010 y mantienen “per tutti”. ¿Y el Papa? Francisco usa “per tutti” en las misas diarias de Santa Marta, mientras que en las eucaristías con la consagración en latín -como la canonización de Teresa de Cal¬cuta- utiliza “pro multis”.
En este contexto, desde el banco puede surgir la duda: ¿significa que ahora Cristo no entregó su vida por “todos” sino por “muchos”? ‘“Pro multis’ traduce un semitismo en arameo que tiene sentido de totalidad. “Por muchos” podría parecer excluyente, pero no lo es en absoluto, porque la “multitud” es un hebraísmo que indica la totalidad de las gentes, por las que Cristo ha muerto. San Pablo lo dice con claridad: Cristo ha muerto por todas y cada una de las personas, las que se salven y las que no”, defiende Manuel González López-Corps, liturgista y director del Centro Ecuménico de Madrid. Esta tesis es compartida por Félix María Arocea, profesor de Liturgia en la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra: “De ninguna manera es excluyente. Es el sentido partitivo que lleva el término “muchos” en español, que no todas las lenguas comparten, por ejemplo, en francés”, explica. Así, en una carta dirigida a los obispos alemanes en abril de 2012, Benedicto XVI defendió el “pro multis”, pero subrayó la urgencia de impartir una catequesis previa a los fieles para explicar “de modo inequívoco, en el sentido querido por Jesús, la universalidad de la salvación que de él proviene”.
Junto al “pro multis”, otras precisiones del Misal pasan por incluir el nombre de san José en qlgunas plegarias eucarísticas o unificar la denominación de todas las fiestas de la Virgen. Así, en lugar de “Nuestra Señora del Carmen”, se le citará como “Bienaventurada Virgen María del Monte Carmelo”.
Por otro lado, al nuevo Misal le acompaña un triple CD con la música de las diferentes plega-rias para el sacerdote y el pueblo. “Para que los sacerdotes puedan cantar la misa y no cantar en la misa”, matizaba con humor Manuel Fanjul, director general de publicaciones de la Confe¬rencia Episcopal, en un acto que presidió el vi¬cepresidente de la Conferencia Episcopal, Carlos Osoro junto con el presidente de la Comisión de Liturgia y obispo de León, Julián López.